Moscow Interpreter
ГЛАВНАЯ ПЕРЕВОДЫ РАСЦЕНКИ УСЛОВИЯ Агентство Moscow Interpreter, работаем с 2001 года: устный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, технический перевод, sn@542-04-70.ru, тел +7-495-542-0470 Moscow Interpreter Agency since 2001. Simultaneous Interpreting, Consecutive Interpreting, Written Translation in Moscow, Russia and globally. sn@542-04-70.ru. Tel +7-495-542-0470 Agentur Moskauer Übersetzer - Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Schriftliche Übersetzungen In Moskau, Russland, sn@542-04-70.ru La Agencia El Traductor De Moscu - Traducciones Tecnicas, Interpretacion Consecutiva, Interpretacion Simultanea  En Moscú, Rusia, sn@542-04-70.ru Agenzia Traduttore Di Mosca - Traduzione dall'italiano al Russo, Traduzioni Scritte, Traduzioni Orali, Traduzione Simultanea a Mosca, Russia, sn@542-04-70.ru Agence  Interprete De Moscou - Traduction du Français vers le Russe, Interpretation de Conference a Moscou, Russie, sn@542-04-70.ru Agência Tradutor De Moscovo - Tradução Portugues para Russo, Tradução Técnica, Interpretação Simultânea em Moscovo, Russia, sn@542-04-70.ru

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧИКИ-СИНХРОНИСТЫ,
АППАРАТУРА ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Синхронный перевод экономит время участников мероприятия, которое обслуживают переводчики-синхронисты, так как оратор не делает пауз для перевода, как это принято в последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе, не задумываясь, успел его перевести переводчик или нет. Благодаря этому экономятся деньги заказчика, и, в конечном итоге, более дорогой вид перевода оказывается для заказчика более дешевым. Нацистский преступник Герман Геринг на судебном процессе в Нюрнберге пожаловался, что синхронный перевод сократил ему жизнь на три четверти, см. ниже Историю синхронного перевода. Другим положительным моментом для выступающего является понимание того, как реагирует аудитория на различные моменты в его речи, реакция слушателей помогает ему на ходу корректировать свое выступление.

Синхронный перевод может осуществляться 1) из специальной звуконепроницаемой будки (кабины) через гарнитуру (наушники и микрофон), 2) без будки и наушников в полный голос, и 3) нашептыванием синхрониста одному-двум сидящим в помещении, где идет выступление.

Это самый сложный вид перевода, "высший пилотаж" переводческой деятельности, требующий глубоких знаний языка, предельной концентрации и годами нарабатываемых навыков.

Синхронисты - живые люди, а не боги, и они могут испытывать затруднения при переводе. Если отбросить в сторону чисто технические аспекты организации труда переводчика-синхрониста, которые могут затруднить его работу на синхроне - плохой звук в наушниках, отсутствие оратора в поле видимости, проникающий в будку сильный посторонний звук, то остаются чисто языковые проблемы, которые могут встретиться любому переводчику. На преодоление этих проблем у синхрониста есть всего лишь доли секунды.

Надо также принять во внимание, что любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он отстанет от говорящего и упустит нить сказанного, а так как переводчик сидит в кабинке, он не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.

Чтобы исключить языковые проблемы при синхронном переводе или минимизировать их негативный эффект, переводчику нужно заранее ознакомиться с материалами, которые ему предстоит переводить, иначе он будет допускать пропуски, которые клиенту совсем не нужны и которые могут снизить эффект его выступления. В любой, даже самой солидной, государственной организации, постоянно использующей переводчиков для синхронного перевода, допускаются потери переводчиком-синхронистом кусков исходного текста, но вовремя предоставленные синхронисту материалы помогут ему подготовиться и справиться с синхроном без проблем и практически без потерь исходного текста.

Дополнительными проблемами для переводчика-синхрониста могут быть особенности произношения или диалекта выступающего. Тому, кто привык к чистому английскому или американскому, трудно воспринимать речь австралийца или шотландца, которые формально говорят на английском языке, еще большие проблемы с английским языком африканцев и азиатов.

Проблемы легко возникают, когда выступает, например, француз или бельгиец. Ну, а тому, кто хоть раз посещал ресторан японской кухни и заказывал, например, "спайсу рору", станут понятны мучения переводчика, которому выпало переводить японца. Ведь "спайсу рору" это японский вариант произношения английских слов spicy rolls - в японском языке просто нет звука "л" и еще пары привычных нашему уху звуков. Однако политкорректность или простая вежливость не дают переводчику возможности выразить свое неудовольствие. Как профессионал, подписавшийся на перевод, он должен приложить все силы, чтобы осуществить коммуникацию. В ходе визита президента Клинтона во Вьетнам, его синхронист, этнический вьетнамец , не справился с синхронным переводом выступлений своих соотечественников из-за различий в диалектах.

Обычно выступающие шлифуют свое выступление до последнего момента и затягивают с предоставлением материалов организаторам мероприятия, которые должны передать его переводчику-синхронисту. Синхронист, конечно, будет очень рад заранее получить выверенный текст, но и сырой текст ему вполне пойдет, так как главное ему понять, о чем пойдет речь и ознакомиться с терминологией, потому что синхронный перевод на съезде разработчиков программного обеспечения требует знания совершенно иной терминологии, нежели синхронный перевод врачей-дантистов или проктологов.

Ни одно переводческое агентство не возьмет на себя ответственность за качество перевода, если заказчик вовремя не предоставил переводчику материалы выступлений. В этом случае все просчеты переводчика-синхрониста ложатся на плечи заказчика.

И еще - не все переводчики-синхронисты возьмутся на одном и том же мероприятии выполнять еще и последовательный перевод, это другой вид переводческой деятельности, поэтому просим заранее, как можно подробнее описывать планируемое мероприятие, где будут работать наши переводчики-синхронисты, чтобы мы подобрали вам оптимальный вариант.

Наше агентство с удовольствием выполнит ваш заказ на синхронный перевод, так как у нас очень сильные кадры переводчиков-синхронистов с огромным опытом работы на самых известных работодателей.

История синхронного перевода

Несмотря на то, что современный синхронный перевод с использованием сложной звуковой аппаратуры является довольно новым способом обеспечения коммуникации, он уходит корнями в далекое прошлое. В разные времена переводчики выступали еще и в качестве миссионеров, дипломатов, военных эмиссаров, деловых и торговых негоциантов и посредников. Когда в девятнадцатом веке в Европе французский язык был универсальным языком дипломатии и научных дискуссий, не было особой необходимости в переводе на высоком уровне. Ситуация коренным образом изменилась в 1919 году во время Парижской мирной конференции, на которой английский язык был провозглашен вторым официальным языком Лиги Наций, и при этом впервые был использован последовательный перевод.

Впервые синхронный перевод был официально использован в 1928 году в Советском Союзе на 6-м Съезде Коминтерна.

Популярность синхронного перевода быстро росла. В 1933 году на пленуме Исполнительного комитета Коминтерна уже использовались кабинки. Во время пятнадцатого Международного физиологического конгресса, проведенного в Ленинграде в 1935 году, вступительная речь академика Павлова одновременно переводилась с русского языка на французский, английский и немецкий языки. Когда перед второй мировой войной Лига Наций приостановила свою деятельность, синхронный перевод покинул дипломатическую сферу.

Вновь к синхронному переводу обратились уже в мае 1944 года на Генеральной конференции Международной организации труда, затем во время Нюрнбергского процесса в 1945 году, так как традиционный последовательный перевод на четыре языка – английский, французский, немецкий и русский – непомерно затянул бы слушания на суде над главарями фашистского рейха. Синхронный перевод решал эту проблемы, так как позволял переводить говорящих, не прерывая их выступления. По неофициальной информации, синхронный перевод работал так хорошо, что Герман Геринг пожаловался, что тот на три четверти сократил ему жизнь.

Большинство синхронистов, работавших в Нюрнберге, были эмигрантами и беженцами со знанием русского, французского, немецкого и английского языков, позднее они стали штатными сотрудниками ООН. Впервые команда синхронных переводчиков ООН была задействована в 1947 году во время Конференции по тарифам и торговле, проведенной в Лондоне. Группа включала трех наиболее высококвалифицированных синхронныхпереводчиков: Жоржа Васильчикова, Евгению Рософф и Георгия Хлебникова. Будучи студентом в послевоенном Париже, Хлебников получил предложение американцев поработать синхронным переводчиком в суде над военными преступниками. Спустя десять лет он стал начальником переводческой службы ООН в Нью-Йорке. После выхода на пенсию в 1983 году он охотно продолжал принимать приглашения на внештатную работу.

Профессия переводчика-синхрониста развивалась в ООН и других международных организациях параллельно с появлением новых технологий. При утверждении первых правил относительно процедуры использования языка Генеральная Ассамблея предложила провести детальное исследование вопроса установки «телефонных» систем синхронного перевода, что дало повод коллегам, работавшим в режиме последовательного перевода, высокомерно называть синхронных переводчиков телефонистами. Однако синхронный перевод завоевывал все новые позиции, поражая всех, как может человек у микрофона, на первый взгляд безо всякого труда, переходить с одного языка на другой и обратно. В декабре 1946 года в рекомендации Генеральной Ассамблеи ООН о системе синхронного перевода (Решение ГА 75 (I) о «Системе синхронного перевода») предлагалось продолжить эту работу и предписывалось оборудовать два конференц-зала системами синхронного перевода. Ассамблея так же рекомендовала провести исследование целесообразности установки беспроводной системы синхронного перевода для замены стационарного оборудования. В результате этой системой были оборудованы дополнительные помещения и синхронный перевод окончательно победил, сделав многоязыковую дискуссию проще и быстрее.

На сегодняшний день, однако, самым значительным работодателем для синхронных переводчиков является не ООН с ее 6 официальными языками (английский, французский, испанский, русский, китайский, арабский), а учреждения Евросоюза, где большинство заседаний синхронно переводится на 23 официальных языка этой организации: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский, эстонский. На рабочем уровне, как правило, используются немецкий, французский и английский. Россия хотела бы, чтобы русский язык был также включен в число рабочих языков Евросоюза, так как в некоторых странах Евросоюза проживают очень большие группы тех, для кого он является родным.
По материалам сайта   http://www.unlanguage.org

Аппаратура для синхронного перевода

Аппаратура для синхронного перевода включает в себя специально оборудованную, звукоизолированную будку или настольную кабину с пультом и гарнитурой переводчика, набор радио-наушников (приемников), микрофоны, аппаратуру усиления.

При заказе аппаратуры для синхрона нужно указывать количество языков, с/на которые будет осуществляться синхронный перевод, количество наушников/приемников для аудитории, количество микрофонов у выступающих и в зале, необходимость подачи звука в зал и место проведения синхрона, чтобы можно было заранее оценить возможности зала. Кроме того, надо быть готовым описать или назвать зал, в котором будет происходить синхронный перевод.

При этом нужно иметь в виду, что установка и тестирование аппаратуры для синхронного перевода занимает довольно длительное время, а аккумуляторы приемников (радио-наушников) требуют до 15 часов подзарядки. Поэтому плата за эту аппаратуру всегда рассчитывается из расчета за целый день, независимо от фактических часов работы на синхроне.

Устроители должны позаботиться, чтобы в будке (кабине) переводчика-синхрониста были хорошая вентиляция, вода в бутылках и освещение, которое позволяет синхронисту нормально видеть разложенные перед ним материалы. Будка (кабина) должна размещаться таким образом, чтобы переводчик мог видеть выступающего.

Само собой разумеется, что звук в наушниках переводчика-синхрониста должен быть безупречным. Переводчик, конечно, проверит звук, когда придет на перевод, но ответственность за качество звука лежит не на переводчике, а на устроителях мероприятия. Качество звука определяет успех синхронного перевода, потому что наши переводчики имеют огромный опыт работы и справятся с любым переводом, но звук при этом должен быть безупречным. Если каждое второе слово не слышно, то вы не поймете оратора, даже если он будет говорить на русском языке. Чего же тогда ждать от выступления на иностранном!

Рекомендации по подбору аппаратуры для синхронного перевода

Аппаратура для синхронного перевода позволяет вести трансляцию на нескольких каналах одновременно. В случае использования системы для синхронного перевода на одном из каналов (обычно первом) транслируется оригинальный текст (канал оратора). По остальным каналам - 2, 3, 4, 5, 6 - с пультов переводчиков транслируется перевод на языки участников конференции. Поэтому количество пультов переводчика должно быть равно количеству языков иностранных участников. Выбор участником канала для прослушивания осуществляется переключателем на индивидуальном приемнике.

Количество излучателей инфракрасного (ИК) поля определяется из соотношения N = S/150+ 1, где S - площадь помещения, в котором проходит конференция. Точное количество излучателей зависит от особенностей конкретного помещения - материал покрытия стен, высота потолков, количество окон, конфигурация помещения и т. п. При практической эксплуатации системы рекомендуется иметь в запасе один - два излучателя. Количество индивидуальных приемников должно несколько (~ на 10%) превышать общее количество участников.

Зарядное устройство предназначено для одновременного хранения и заряда 50 приемников. Длительность непрерывной работы системы определяется аккумуляторами приемников и составляет 8 часов. После окончания работы требуется зарядка аккумуляторов в течение 15 часов. Время зарядки сокращается в случае уменьшения времени непрерывной работы. Зарядка происходит автоматически при использовании штатного зарядного устройства.

Необходимость применения штативов в составе системы определяется заказчиком в зависимости от условий эксплуатации - стационарно или мобильно.

Письменный перевод Технический перевод
Устный перевод      Синхронный перевод

Тел: +7 495 542-04-70 Email: sn@542-04-70.ru
Ул.Трофимова, д.1/17, Москва, 115432

© 2001- MoscowInterpreter.com. All rights reserved.