Moscow Interpreter
ГЛАВНАЯ ПЕРЕВОДЫ РАСЦЕНКИ УСЛОВИЯ Агентство Moscow Interpreter, работаем с 2001 года: устный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, технический перевод, sn@542-04-70.ru, тел +7-495-542-0470 Moscow Interpreter Agency since 2001. Simultaneous Interpreting, Consecutive Interpreting, Written Translation in Moscow, Russia and globally. sn@542-04-70.ru. Tel +7-495-542-0470 Agentur Moskauer Übersetzer - Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Schriftliche Übersetzungen In Moskau, Russland, sn@542-04-70.ru La Agencia El Traductor De Moscu - Traducciones Tecnicas, Interpretacion Consecutiva, Interpretacion Simultanea  En Moscú, Rusia, sn@542-04-70.ru Agenzia Traduttore Di Mosca - Traduzione dall'italiano al Russo, Traduzioni Scritte, Traduzioni Orali, Traduzione Simultanea a Mosca, Russia, sn@542-04-70.ru Agence  Interprete De Moscou - Traduction du Français vers le Russe, Interpretation de Conference a Moscou, Russie, sn@542-04-70.ru Agência Tradutor De Moscovo - Tradução Portugues para Russo, Tradução Técnica, Interpretação Simultânea em Moscovo, Russia, sn@542-04-70.ru

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

Агентство Moscow Interpreter выполняет технический, научный и специальный перевод с/на большинство основных языков. В дальнейшем все эти виды перевода мы будем называть технический перевод. Основная цель технического перевода - предоставить заказчику и его партнерам/клиентам точное понимание технических и специальных текстов и документов.

Мы стремимся к тому, чтобы все технические переводы выполнялись только носителями языка с соответствующим специальным или техническим образованием. Наши технические переводчики имеют огромный опыт переводческой работы на самых известных в мире заказчиков. Все переводчики разбиты на группы:

  • авиация, самолетостроение, космическая техника
  • интернет-технологии
  • маркетинг и менеджмен
  • машиностроение, механика
  • медицина
  • металлургия
  • нефть и га
  • сельское хозяйство
  • строительство
  • судостроение
  • химия, биология, косметика, экология
  • физика
  • финансы, бухгалтерия, экономика
  • энергетика
  • юриспруденция

Локализация вебсайта - это один из важнейших видов технического перевода - повышает продажи в 4 раза, так как клиент любит, когда информация на сайте изложена на понятном ему языке. В нашем агентстве ее выполнят носители языка, так как только они владеют своим языком в полной мере

Наше агентство переводов совершенствует свою работу, и мы ставим целью постепенный выход на уровень Международного стандарта ISO, который предполагает совершенствование не только всех этапов процедуры технического перевода и локализации, но и совершенствование работы с клиентами.

Другим важным направлением технического перевода является внедрение в работу технических переводчиков компьютерной системы перевода TRADOS (не путать с Google, Yandex, Bing и другими подобными системами машинного перевода при всем к ним нашем уважении), которая ускоряет технический перевод и тем самым:

  • снижает время вывода продукта на рынок
  • увеличивает продажи за рубежом
  • уменьшает стоимость локализации
  • повышает взаимодействие заказчика с внешними вендорами
  • снижает риск потери кусков текста
  • уменьшает материальные потери от неточности в формулировках
  • дает выход на новые рынки
  • дает возможность заказчику контролировать перевод.

Как работает ТРАДОС? Очень просто. Клиент дает переводческому агентству наработанную в компании терминологию и требует, чтобы именно эта терминология использовалась при переводе огромных объемов документов заказчика. Глоссарий вводится в систему и используется на протяжении перевода всего пакета документов всеми техническими переводчиками, которые задействованы в проекте по техническому переводу. TRADOS также помогает в техническом переводе файлов специального формата, таких как HTML, PageMaker, Quark Xpress и других, за счет использования специальных модулей поддержки TagEditor и S-Tagger, а также контроля за терминологией в глоссарии с помощью модуля MultiTerm. Среди международных компаний, которые сами активно пользуются ТРАДОСом и требуют от переводческих агентств использования TRADOS при выполнении их заказов по техническому переводу: Hewlett-Packard Company, MasterCard International, Beumer Maschinenfabrik, Bloomberg Financial Information, Microsoft, SchlumbergerSema, Siemens Building Technologies, Deutsche Bundesbank, Airbus France, Pfizer.

Наши технические переводчики могут не только перевести или локализовать текст, но и представить его в нужном заказчику формате:

  • TXT, RTF и DOC, а также в PowerPoint, Access и Excel
  • FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Photoshop, Adobe Acrobat, InDesign
  • файловых форматах HTML, SGML и XML

Выполненный технический перевод мы можем представить заказчику по электронной почте, на файлообменнике, флэшке или в распечатке.

Письменный перевод Технический перевод
Устный перевод      Синхронный перевод

Тел: +7 495 542-04-70 Email: sn@542-04-70.ru
Ул.Трофимова, д.1/17, Москва, 115432

© 2001- MoscowInterpreter.com. All rights reserved.