ГЛАВНАЯ ПЕРЕВОДЫ РАСЦЕНКИ УСЛОВИЯ Агентство Moscow Interpreter, работаем с 2001 года: устный перевод, последовательный перевод, синхронный перевод, технический перевод, sn@542-04-70.ru, тел +7-495-542-0470 Moscow Interpreter Agency since 2001. Simultaneous Interpreting, Consecutive Interpreting, Written Translation in Moscow, Russia and globally. sn@542-04-70.ru. Tel +7-495-542-0470 Agentur Moskauer Übersetzer - Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Schriftliche Übersetzungen In Moskau, Russland, sn@542-04-70.ru La Agencia El Traductor De Moscu - Traducciones Tecnicas, Interpretacion Consecutiva, Interpretacion Simultanea  En Moscú, Rusia, sn@542-04-70.ru Agenzia Traduttore Di Mosca - Traduzione dall'italiano al Russo, Traduzioni Scritte, Traduzioni Orali, Traduzione Simultanea a Mosca, Russia, sn@542-04-70.ru Agence  Interprete De Moscou - Traduction du Français vers le Russe, Interpretation de Conference a Moscou, Russie, sn@542-04-70.ru Agência Tradutor De Moscovo - Tradução Portugues para Russo, Tradução Técnica, Interpretação Simultânea em Moscovo, Russia, sn@542-04-70.ru

РАСЦЕНКИ НА ПИСЬМЕННЫЙ,
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ И СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Расценки на письменный перевод

В случае с письменным переводом типичным заблуждением является оценка объема текста. Заказчик часто говорит: "У нас здесь 40 печатных листов, сколько это будет стоить?"

В издательском деле, терминология которого используется в переговорах между заказчиком и переводчиком или переводческим агентством, печатным листом называется не лист бумаги с напечатанным на одной стороне текстом, а текст в 40.000 знаков, включая пробелы и переносы. Типичным печатным листом является объем разворота еженедельника "Аргументы и факты".

Стандартной страницей, принятой для расчетов за переводы, является 1/24 печатного листа или текст размером в 1670 знаков. Именно столько умещалось на стандартном листе бумаги размером А4 при печати на пишущей машинке в 28 строк по 60 знаков длиной. Сейчас пишущими машинками авторы печатных материалов практически не пользуются, но система расчетов осталась. В исходных данных, которые даются в конце каждой книги, вы найдете объем книги в условно-печатных листах.

Теперь вам понятно, почему слова заказчика о том, что у него 40 страниц, мало что говорят переводчику или агентству переводов и оценить стоимость их перевода, он сходу не может. Ведь в зависимости от размера страницы, вида шрифта, его размера и насыщенности страницы рисунками или графиками на странице могут уместиться от 150 знаков, если речь идет о детской книжке с картинками и парой строчек под ними, до 6.000 знаков, если речь идет о научном журнале с крупными страницами, набранными мелким шрифтом в три колонки. В первом случае это 0,11 стандартной страницы, а во втором в тридцать с лишним раз больше - 3,60 страницы. Пришлите нам по e-mail свой текст, и мы посчитаем для вас его объем и стоимость перевода. Мы ведем расчет по объему текста оригинала в знаках с пробелами. 1 страница = 1800 знаков с пробелами. Не волнуйтесь - программа не будет считать за знаки все пустые места на титульной странице, где у вас одна строчка заголовка.

На стоимость перевода влияет тематика и сложность текста, наличие изображений, которые должны быть включены в текст перевода, формат текста – каталожный список деталей машины, где каждая позиция отдельный термин, чертеж на огромном листе или связный текст на обыденную тематику, сроки выполнения перевода и состояние документа – четкий текст в Ворде или плохо читаемый скан, выполненный неумехой-секретарем, где половину слов надо угадывать.

В любом случае лучше связаться с нами и обговорить напрямую условия перевода вашего материала.

Расценки на устный последовательный перевод

Часто наши клиенты, не зная всех тонкостей переводческой деятельности, неправильно формулируют задание и заказывают перевод, который им не нужен. Обычно перевод заказывает секретарь или менеджер, которому начальник поручил найти переводчика. При этом начальник может, например, сказать, что ему нужен синхронист на рабочую неделю, но нужно уложиться в 350 долларов. Секретарь, естественно, передает слова шефа и повергает потенциального исполнителя в изумление, т.к. 350 долл. едва хватит, чтобы оплатить работу синхрониста в течение 3 часов, а не пяти рабочих дней.

Итогом такого взаимонепонимания является потерянное заказчиком время (а оно почему-то всегда у него поджимает) и расстроенные нервы у обеих сторон, одна из которых говорит про жадность переводчиков, а другая про идиотическую скупость заказчика.

Этого могло бы не быть, если бы заказчик не выдавал столь категорично свой заказ, а предварительно описал, что он хочет получить. В итоге скорее всего выяснилось бы, что речь идет не о синхронном переводе, который заказчику при данных обстоятельствах совсем не нужен, а о последовательном, который не требует никакой специальной аппаратуры стоимостью до 1.500 долл/день и услуг синхрониста стоимостью по 100-150 долл/час, а может быть выполнен по расценкам значительно ниже.

Окончательная стоимость последовательного перевода определяется темой переговоров, которые надо переводить, их продолжительностью, уровнем ответственности (президент или премьер вряд ли будут беседовать с гостем больше получаса, но и переводчик такого уровня вряд ли удовлетворится оплатой в 1/16 от дневной ставки), местом и временем суток.

Тариф на встречи в аэропорту, сопровождение по городу и размещение в гостинице: по договоренности Сторон, общая сумма выплат агентству при этом не ниже заранее согласованной Сторонами.

Тариф на шеф-монтаж: по договоренности Сторон, общая сумма выплат агентству при этом не ниже заранее согласованной Сторонами.

Тариф на прикомандирование переводчика на срок от одного до нескольких месяцев: по договоренности Сторон, общая сумма выплат агентству Moscow Interpreter при этом не ниже заранее согласованной Сторонами.

Дни приезда и отъезда в/из Москвы, в которые нет работы от Заказчика, оплачиваются как полтора рабочих дня. В случае задержки переводчика в городе, где он работал по заказу клиента, по обстоятельствам от него не зависящим (непогода, отсутствие билетов, карантин и т.д.) он оплачивается по ставке полного рабочего дня. Также заказчик оплачивает его гостиницу и питание в эти дни.

Тариф на подбор переводчика в штат Заказчика: 10% от годового оклада переводчика, не включая НДС 18%.

Сообщите нам побольше о своем мероприятии и мы с вами договоримся о приемлемой для вас цене за работу переводчика.

Расценки на синхронный перевод

Основой для расчета за синхронный перевод является один час работы одного переводчика-синхрониста. Обычно в будке синхрониста поочередно работают три переводчика-синхрониста, но при продолжительности мероприятия менее трех дней перевод может быть осуществлен двумя переводчиками в каждой будке. В любом случае переводчики сами устанавливают, с кем они будут работать в своей кабине.

При предоставлении переводчиков-синхронистов для выезда из Москвы заказчик оплачивает 8-часовой день работы каждого переводчика-синхрониста. В этом случае проезд, питание, напитки, проживание и страховка переводчиков-синхронистов за счет заказчика.

При работе переводчика-синхрониста за границей заказчик оплачивает также его визу и страховку. Отдельно оговаривается дополнительный последовательный перевод, т.к. не все переводчики готовы его делать.

Дни приезда и отъезда в/из Москвы, в которые нет работы от Заказчика, оплачиваются как полтора рабочих дня. В случае задержки переводчика в городе/стране, где он работал по заказу клиента, по обстоятельствам от него не зависящим (непогода, отсутствие билетов, карантин и т.д.) он оплачивается по ставке полного рабочего дня. Также заказчик оплачивает его гостиницу и питание в эти дни.

Расценки на синхронный перевод могут сильно отличаться друг от друга в зависимости от места работы, продолжительности, тематики, языка и мероприятия, поэтому уточняйте по тел. +7-495-542-0470 и имейлу sn@542-04-70.ru. Часто выясняется, что нужен вовсе не синхронный переводчик, а последовательный, а это с учетом стоимости аппаратуры синхронного перевода гораздо дешевле.

Позвоните нам - мы с вами договоримся о приемлемой для вас цене за работу переводчиков-синхронистов.

Оплата

Оплата производится по договоренности с заказчиком, в т.ч.
- работа в кредит с постоянными заказчиками;
- аванс в размере 50% от расчетной стоимости переводческих услуг для новых заказчиков. Окончательный расчет по завершению работы.
Форма оплаты:
- банковский перевод средств на счет исполнителя;
- расчет наличными.

Счета агентства Moscow Interpreter должны оплачиваться полностью без вычетов сразу по мере их представления. В случае задержки Заказчик должен дополнительно выплатить процент в размере банковской ставки Центробанка РФ плюс 4% на дату окончательной выплаты. Заказчик сам несет ответственность за оплату услуг Moscow Interpreter. Оплата этих услуг может быть возложена заказчиком на другую сторону только с письменного согласия Moscow Interpreter и то только при условии их своевременной и полной оплаты с ясным указанием, кто произвел оплату, по какому счету и по какому заказу.

Заказчик не имеет права удерживать какую-либо часть платежа. Заказчик не имеет права уменьшать платеж на сумму каких-либо исков, если только они не бесспорны или присуждены в судебном порядке.

Работа Заказчика считается выполненной агентством Moscow Interpreter после того, как перевод отправлен Заказчику по электронной почте или передан его представителю. Moscow Interpreter не отвечает за сохранность полученного для перевода текста и материалов и возвращает их Заказчику только, если это было оговорено при получении заказа.

Копирайт и все права на использование перевода и собранную в ходе перевода терминологию принадлежат Moscow Interpreter до полной оплаты его услуг Заказчиком по выставленному счету

Письменный перевод      Технический перевод
Устный перевод      Синхронный перевод

Тел: +7 495 542-04-70 Email: sn@542-04-70.ru
Ул.Трофимова, д.1/17, Москва, 115432